<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Boss Thinking &#187; Reading</title>
	<atom:link href="http://blog.bossyang.com/category/life/reading/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.bossyang.com</link>
	<description>photo, technology &#38; life</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 01:44:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Stupid is as stupid does</title>
		<link>http://blog.bossyang.com/stupid-is-as-stupid-does.html</link>
		<comments>http://blog.bossyang.com/stupid-is-as-stupid-does.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 07:17:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boss Yang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bossyang.com/?p=1479</guid>
		<description><![CDATA[分享阿甘正傳經典對白"Stupid is as stupid does"解釋 <a href="http://blog.bossyang.com/stupid-is-as-stupid-does.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>偶然查詢Yahoo字典時，看見<a title="威爾斯美語" href="http://web.pccenter.com.tw/new_activity/enmov_2/index.asp?selectENT=2&amp;AD_website=W00001&amp;AD_location=343&amp;selectPRO=3&amp;AD_project_ID=P00708&amp;_ycmp=X03" target="_blank">威爾斯美語的廣告</a>，考大家知不知道那些電影經典對白的解釋，其中有一句來自阿甘正傳<em><a title="Forrest Gump" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Forrest_Gump" target="_blank"><strong> Forrest Gump</strong></a></em></p>
<blockquote><p>Stupid is as stupid does</p>
<p>A. 你是個笨蛋</p>
<p>B. 傻人有傻福</p></blockquote>
<p>雖然網站沒有公布答案，有網友分享答案在部落格，答案是B，你認為呢？</p>
<p>可是兩個答案我都覺得怪怪的，搜尋了一下，兩個看來都不正確，(盡管<a title="電影台詞中英文" href="http://yipinhome.blog.hexun.com.tw/62672538_d.html" target="_blank">有人認為可以這樣解讀</a>)，來回顧一下劇中的對話，你認為阿甘的意思是『傻人有傻福』嗎？</p>
<blockquote><p>Young Jenny Curran: Are you stupid or something?<br />
Young Forrest Gump: Mama says, &#8220;Stupid is as stupid does.&#8221;<br />
Young Jenny Curran: I&#8217;m Jenny.<br />
Young Forrest Gump: I&#8217;m Forrest, Forrest Gump.</p></blockquote>
<p>Answers.com 還寫了南方常見的說法，有興趣的人可以看看</p>
<blockquote><p>Beauty is as beauty does</p></blockquote>
<p>無論如何，<strong><em>Forrest Gump</em></strong>是一部很動人的電影，特別是阿甘媽媽說了很多充滿人生哲理的句子。</p>
<blockquote><p>Forrest Gump: My mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you&#8217;re gonna get.</p></blockquote>
<h2>Reference</h2>
<ul>
<li>http://www.moviequotesandmore.com/forrest-gump-quotes.html#.TpfdbnIxa8A</li>
<li><a title="Urban Dictionary" href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stupid%20is%20as%20stupid%20does" target="_blank">Urban Dictionary &#8211; stupid is as stupid does</a></li>
<li><a title="What is the meaning of the saying 'stupid is stupid does' ?" href="http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_the_saying_%27stupid_is_stupid_does%27" target="_blank">Answers.com &#8211; what is the meaning of saying &#8216;stupid is as stupid does&#8217;? </a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bossyang.com/stupid-is-as-stupid-does.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shot across the bow</title>
		<link>http://blog.bossyang.com/shot-across-the-bow.html</link>
		<comments>http://blog.bossyang.com/shot-across-the-bow.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Mar 2010 02:43:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boss Yang</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reading]]></category>
		<category><![CDATA[Adobe]]></category>
		<category><![CDATA[Apple]]></category>
		<category><![CDATA[Flash]]></category>
		<category><![CDATA[HP]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.bossyang.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[從閱讀iPad, Flash, HP平板電腦新聞到討論英文shot across the bow的用法。 <a href="http://blog.bossyang.com/shot-across-the-bow.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>緣由</h3>
<p>早晨閱讀ZDNet Taiwan〈<a title="Apple iPad為何惹人嫌？顧人怨有其道理" href="http://www.zdnet.com.tw/enterprise/technology/0,2000085680,20144729,00.htm?feed=RSS:+ZDNet+Taiwan%3A+%A5%F8%B7%7E%C0%B3%A5%CE+-+IT%A7%DE%B3N" target="_blank">Apple iPad為何惹人嫌？顧人怨有其道理</a>〉後，點了相關文章〈<a title="HP平板電腦廣告嘲諷 iPad" href="http://www.zdnet.com.tw/news/ce/0,2000085674,20144514,00.htm" target="_blank">HP平板電腦嘲諷iPad</a><a title="HP平板電腦廣告嘲諷 iPad" href="http://www.zdnet.com.tw/news/ce/0,2000085674,20144514,00.htm" target="_blank">〉</a>，發現匿名網友貼了國外的<a title="Notice the Windows alternative in HP’s slate device. This is a good thing." href="http://www.crunchgear.com/2010/03/08/notice-the-lack-of-windows-in-hps-slate-device/" target="_blank">討論鍊結</a>，好奇心使然就看看寫些什麼，除了看了一下Adobe展示HP上Flash效果，也順便練習一下英文閱讀，發現了這個奇怪的句子&#8221;<em>shot across Apple&#8217;s bow</em>&#8220;——其實是自己英文不好——就搜尋一下解釋。</p>
<p>原文第三段：</p>
<blockquote><p>Even the browser seems to have been made over for the touch interface,  which seems to be a custom build of Firefox. Of course it has all the  multi-touch goodies like pinch zooming and two-finger scrolling, but it  also feels different, too. That’s just as important as using standard  Firefox or Chrome on a touchscreen is a drag without a bunch of  plug-ins. And of course, Flash is fully functional, <a href="http://www.crunchgear.com/2010/02/18/jobs-flash-will-murder-the-ipad-really-now-lets-be-realistic/">which  is a clear shot across Apple’s bow.</a></p></blockquote>
<p><span id="more-459"></span></p>
<h3>搜尋與討論</h3>
<p>射穿蘋果的弓？船頭？天呀，我連<em>bow</em>此處作何解也霧颯颯，查了Yahoo字典，光是名詞解釋就有9個！推演一下吧，『鞠躬』不太可能，可以排除；『弓』，『弓狀物』，『琴弓』都是類似的，射穿對手的弓，好像有點怪怪的，『蝴蝶結』就更扯了點，難不成Adobe警告Apple來個一箭封喉！那就剩『船頭』、『前槳手』這組了，射對方的船頭，嗯，似乎比較合理？</p>
<p>還是請示一下Google大神吧，wiseGEEK裡有詳細的<a title="What does the Expression Shot across the bow mean?" href="http://www.wisegeek.com/what-does-the-expression-shot-across-the-bow-mean.htm" target="_blank">解釋</a>，原來是十八世紀兩船遭遇時，會發射警示砲彈，請求對方出示旗幟，如果顏色不對，判定為敵軍時，船長會下達開火指令，當然現在雷達與無線電技術已經很發達了，不太需要這麼做——我想跟警察追捕嫌疑犯有點類似，你（嫌犯）再不停下來，可就真的開槍射殺囉。就指使性意義來說，有認真嚴肅的意味，跟對手說，<span style="color: #ff0000;">我是來真的喔，你最好小心一點</span>。擺明地就是奧多比在跟蘋果嗆聲啦！</p>
<p>謬誤：Yahoo字典寫了『船頭』又寫了『<span style="color: #ff9900;">艄</span>』，有點矛盾，艄為<span style="color: #0000ff;">船尾</span>，中國古代船夫都是在船尾撐船，才稱『艄公』，西方則是在前頭划槳，解釋為<span style="color: #0000ff;">前槳手</span>亦合理。節錄<a href="http://cdict.net/?q=bow" target="_blank">線上英漢字典</a>的解釋如下：</p>
<blockquote>
<pre>資料來源(3): Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]

  <a href="http://cdict.net/q/Bow">Bow</a> \Bow\ (<a href="http://cdict.net/q/b">b</a>[=<a href="http://cdict.net/q/o">o</a>]), <a href="http://cdict.net/q/n">n</a>. [<a href="http://cdict.net/q/Icel">Icel</a>. <a href="http://cdict.net/q/b">b</a>[=<a href="http://cdict.net/q/o">o</a>]<a href="http://cdict.net/q/gr">gr</a> <a href="http://cdict.net/q/shoulder">shoulder</a>, <a href="http://cdict.net/q/bow">bow</a> <a href="http://cdict.net/q/of">of</a> <a href="http://cdict.net/q/a">a</a> <a href="http://cdict.net/q/ship">ship</a>.
     <a href="http://cdict.net/q/See">See</a> {<a href="http://cdict.net/q/Bough">Bough</a>}.]
     <a href="http://cdict.net/q/1">1</a>. (<a href="http://cdict.net/q/Naut">Naut</a>.) <a href="http://cdict.net/q/The">The</a> <a href="http://cdict.net/q/bending">bending</a> <a href="http://cdict.net/q/or">or</a> <a href="http://cdict.net/q/rounded">rounded</a> <a href="http://cdict.net/q/part">part</a> <a href="http://cdict.net/q/of">of</a> <a href="http://cdict.net/q/a">a</a> <a href="http://cdict.net/q/ship">ship</a> <a href="http://cdict.net/q/forward">forward</a>; <a href="http://cdict.net/q/the">the</a>
        <a href="http://cdict.net/q/stream">stream</a> <a href="http://cdict.net/q/or">or</a> <a href="http://cdict.net/q/prow">prow</a>.
</pre>
</blockquote>
<h3>回到平板</h3>
<p>實在沒啥好討論的，Flash支援與否會增加我對iPhone購買意願，更別提iPad這樣較大尺寸的裝置，因此我是絕對不會購買，如果當作老婆的情人節禮物，讓她可以開心『種菜』，沒有Flash肯定是不行的啦！</p>
<h3>標點符號</h3>
<p>撰寫本文時必須引述許多文章，卻不知道該怎樣正確標示文章篇名，又查了一下<a href="http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h12.htm" target="_blank">標點符號用法</a>，才知道『書名號』的用法與歷史，回想起小學的時候曾經用過蚯蚓似曲線的標示方法，不過對現代的電腦文書處理來說不方便，改用尖括號（乙式），區分雙括號與單括號，按範例推論，雙尖括號用在書名，單尖括號則為篇章名。甲式蚯蚓曲線則不區分，書名或篇章名標示都一樣。</p>
<h3>後記</h3>
<p>這就是網路瀏覽的特點，連來連去，有時候都不知道原來在看什麼了？就跟看有線電視一樣，廣告時間一到，就切台，遙控器轉來轉去，最後都忘了剛剛看哪一 台！終於切回到先前的頻道時，卻又接不上劇情&#8230;</p>
<p><strong>reference:</strong></p>
<ul>
<li>http://www.wisegeek.com/what-does-the-expression-shot-across-the-bow-mean.htm</li>
<li>http://www.crunchgear.com/2010/03/08/notice-the-lack-of-windows-in-hps-slate-device/</li>
<li>http://www.crunchgear.com/2010/02/18/jobs-flash-will-murder-the-ipad-really-now-lets-be-realistic/</li>
<li>http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h12.htm</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.bossyang.com/shot-across-the-bow.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

