緣由
早晨閱讀ZDNet Taiwan〈Apple iPad為何惹人嫌?顧人怨有其道理〉後,點了相關文章〈HP平板電腦嘲諷iPad〉,發現匿名網友貼了國外的討論鍊結,好奇心使然就看看寫些什麼,除了看了一下Adobe展示HP上Flash效果,也順便練習一下英文閱讀,發現了這個奇怪的句子”shot across Apple’s bow“——其實是自己英文不好——就搜尋一下解釋。
原文第三段:
Even the browser seems to have been made over for the touch interface, which seems to be a custom build of Firefox. Of course it has all the multi-touch goodies like pinch zooming and two-finger scrolling, but it also feels different, too. That’s just as important as using standard Firefox or Chrome on a touchscreen is a drag without a bunch of plug-ins. And of course, Flash is fully functional, which is a clear shot across Apple’s bow.
搜尋與討論
射穿蘋果的弓?船頭?天呀,我連bow此處作何解也霧颯颯,查了Yahoo字典,光是名詞解釋就有9個!推演一下吧,『鞠躬』不太可能,可以排除;『弓』,『弓狀物』,『琴弓』都是類似的,射穿對手的弓,好像有點怪怪的,『蝴蝶結』就更扯了點,難不成Adobe警告Apple來個一箭封喉!那就剩『船頭』、『前槳手』這組了,射對方的船頭,嗯,似乎比較合理?
還是請示一下Google大神吧,wiseGEEK裡有詳細的解釋,原來是十八世紀兩船遭遇時,會發射警示砲彈,請求對方出示旗幟,如果顏色不對,判定為敵軍時,船長會下達開火指令,當然現在雷達與無線電技術已經很發達了,不太需要這麼做——我想跟警察追捕嫌疑犯有點類似,你(嫌犯)再不停下來,可就真的開槍射殺囉。就指使性意義來說,有認真嚴肅的意味,跟對手說,我是來真的喔,你最好小心一點。擺明地就是奧多比在跟蘋果嗆聲啦!
謬誤:Yahoo字典寫了『船頭』又寫了『艄』,有點矛盾,艄為船尾,中國古代船夫都是在船尾撐船,才稱『艄公』,西方則是在前頭划槳,解釋為前槳手亦合理。節錄線上英漢字典的解釋如下:
資料來源(3): Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913] Bow \Bow\ (b[=o]), n. [Icel. b[=o]gr shoulder, bow of a ship. See {Bough}.] 1. (Naut.) The bending or rounded part of a ship forward; the stream or prow.
回到平板
實在沒啥好討論的,Flash支援與否會增加我對iPhone購買意願,更別提iPad這樣較大尺寸的裝置,因此我是絕對不會購買,如果當作老婆的情人節禮物,讓她可以開心『種菜』,沒有Flash肯定是不行的啦!
標點符號
撰寫本文時必須引述許多文章,卻不知道該怎樣正確標示文章篇名,又查了一下標點符號用法,才知道『書名號』的用法與歷史,回想起小學的時候曾經用過蚯蚓似曲線的標示方法,不過對現代的電腦文書處理來說不方便,改用尖括號(乙式),區分雙括號與單括號,按範例推論,雙尖括號用在書名,單尖括號則為篇章名。甲式蚯蚓曲線則不區分,書名或篇章名標示都一樣。
後記
這就是網路瀏覽的特點,連來連去,有時候都不知道原來在看什麼了?就跟看有線電視一樣,廣告時間一到,就切台,遙控器轉來轉去,最後都忘了剛剛看哪一 台!終於切回到先前的頻道時,卻又接不上劇情…
reference:
- http://www.wisegeek.com/what-does-the-expression-shot-across-the-bow-mean.htm
- http://www.crunchgear.com/2010/03/08/notice-the-lack-of-windows-in-hps-slate-device/
- http://www.crunchgear.com/2010/02/18/jobs-flash-will-murder-the-ipad-really-now-lets-be-realistic/
- http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/h12.htm